Categorías: poemas en náhuatl

Poemas en náhuatl y sus autores | México-Tenochtitlán

El 13 de agosto de 1521, Tenochtitlán, la capital del extenso Imperio azteca, cayó ante una gran fuerza de soldados españoles y sus aliados indígenas. La ciudad había estado bajo sitio durante 79 días, ya que muchos de sus guerreros mexicas lucharon contra un enemigo que tenía entre 100 y 150 mil personas. Sin embargo, su líder Cuauhtémoc decidió rendirse ante los españoles con el fin de evitar más sufrimientos. La conquista de Tenochtitlán significó el final del gran Imperio azteca. Pero incluso con la muerte de la entidad política, la cultura azteca, junto con la lengua náhuatl que hablaba su gente, perduró en gran parte del  CentroEste de México. De esta batalla florecería la poesía y los poemas en náhuatl.

En algunas comunidades, la cultura y el lenguaje azteca en realidad prosperaron a lo largo de los siglos. El Censo de Población y Vivienda 2010 indicó que cerca de 1,544,968 personas hablaban la lengua náhuatl, primera en el país, y a la que le sigue la lengua maya.

Aunque los españoles y sus aliados cristianos-indios intentaron eliminar todos los vestigios de la cultura y el patrimonio de los mexicas, Cortés y sus asesores militares también reconocieron que su victoria sólo fue posible gracias a la ayuda de sus aliados indígenas, la mayoría de los cuales eran, como los mexicas, miembros de la cultura azteca y hablantes de la lengua náhuatl.

Los mexicas habían gobernado el vasto Imperio azteca desde Tenochtitlán, pero en realidad eran solo un grupo étnico de muchos que conformaban la cultura azteca. El idioma náhuatl que hablaban, era solo un componente de la cultura azteca generalizada que dominaba gran parte del centro y el este de México.

Los españoles decidieron aprender náhuatl

Al principio, las autoridades españolas intentaron persuadir a los pueblos nativos de México para que aprendieran el idioma castellano, después de haberlos convertido al cristianismo. En 1560, el rey Carlos de España decretó que todos los nativos mexicanos debían ser enseñados al castellano. Sin embargo, promulgar leyes fue una cosa, pero ponerlas en acción fue claramente otra.

A medida que los mexicanos se aferraban a su idioma y a muchas de sus tradiciones, varios sacerdotes católicos españoles decidieron aprender la lengua náhuatl como un medio para entender las costumbres de las poblaciones locales que planeaban convertir. En la mayoría de los casos, los frailes descubrieron que era más fácil convertir a los nativos en su propia lengua. En el presente, algunos investigadores de la rama de la genealogía –– estudio de la historia familiar –– han descubierto que algunos registros de la Iglesia Católica en Puebla, Hidalgo y en el Estado de México fueron escritos en náhuatl hasta principios del siglo XVIII.

Rítmica y métrica de los poemas en náhuatl

El náhuatl hablado por los aztecas en el momento de la Conquista era un lenguaje rico con un vocabulario abundante. Y no solo capaz de expresar la vasta colección de literatura nativa, sino también los nuevos conceptos religiosos introducidos por los franciscanos, quienes fueron los primeros misioneros en llegar a la Nueva España, establecida oficialmente el 8 de marzo de 1535.

La poesía náhuatl tiene una regularidad rítmica definida pero no sigue un patrón métrico rígido o fijo; más bien se caracteriza por grupos de sílabas y la repetición de frases y sentimientos, por ejemplo, «Donde el águila se levanta / donde el águila chilla / donde el águila se alimenta …»). También son muy comunes las frases paralelas, o las coplas semánticas, donde la segunda mitad refleja el sentimiento o el significado general de la primera mitad. Por ejemplo, «He venido / estoy aquí de pie …» (de un poema de Temilotzin de Tlatelolco).

Estilísticamente, la poesía náhuatl es elaborada y altamente pulida. Los ejemplos de la dicción poética incluyen frases como ‘in chimalli xochitl’ (flores del escudo) o ‘xockihuehuetl’ (el tambor florido).

En el siglo XVI, Fray Bernardino de Sahagun grabó 20 himnos dirigidos a los dioses aztecas en esta dicción poética altamente estilizada. Creyendo que eran la obra del diablo, el piadoso franciscano no los tradujo, dejando a los eruditos de hoy en día desentrañar las complejas metáforas y la dicción arcaica de estos poemas en náhuatl. La adición de sílabas por lo demás sin sentido, como ‘Ohuaya’ o ‘Yehuaya’ al final de las líneas en muchos poemas en náhuatl, probablemente indica algún tipo de acompañamiento musical.

Poemas cosmogónicos

La poesía náhuatl es un conjunto de poemas cosmogónicos —es decir que intentan explicar el origen del humano así como al amor, la belleza y el heroísmo; reflexionan sobre el sentido de la vida y expresan el sentimiento de la brevedad de la misma de la servidumbre. Además hacen referencias constantes acerca de la muerte.

En contenido, es en gran parte religiosa o metafísica, aunque se encuentran otros tipos. Se puede obtener una idea de los temas tratados por los poetas aztecas a partir de su clasificación literaria, por ejemplo, «Canto de guerra» (Yaocuicatl), «Canto divino» (Teocuicatl), » Canciones de desolación o adversidad «(Icnocuicatl).

En algunos de los poemas en náhuatl existen epopeyas de guerra con temas heroicos dignos de las grandes epopeyas indoeuropeas, como la Ilíada griega o el Mahabharata indio.

El concepto azteca de poesía se resume en la frase: ‘in xochitl, in cuicatl’ (la flor, la canción). En el pensamiento azteca, esta metáfora no solo significaba poesía, sino arte y simbolismo en general. En 1490, según un antiguo manuscrito náhuatl, Tecayehuatzin, Príncipe de Huexotzinco, una ciudad-Estado independiente en Puebla, convocó a poetas y sabios a su casa para discutir el significado de la verdadera poesía. Los invitados expresaron muchas opiniones diferentes. Uno pensó que a través de las flores y las canciones se puede invocar al «Dador de la vida”; una duda no solo de la realidad del arte sino de la existencia misma de los seres humanos en la tierra.

Durante el diálogo, Tecayehuatzin preguntó: «Las flores y las canciones, o, puede ser, el arte y la poesía. ¿Son éstas quizá la únicas verdades aquí en la tierra? O tal vez la flor y la canción son el único medio de expresar palabras verdaderas».

La poesía náhuatl y su significado en la música

Las canciones en náhuatl recopiladas en los Cantares Mexicanos y los Romances de los Señores de la Nueva España son composiciones fascinantes. Se ocupan de la vida y la muerte, el placer y el dolor, la alegría y la tristeza. Los poemas en náhuatl que describen las lágrimas y el llanto son buenos ejemplos de esto: mientras el llanto a menudo acompaña a las expresiones de dolor y tristeza, también puede, e incluso al mismo tiempo, cumplir otras funciones, como recordar el pasado y darle al cantante una razón para cantar.

Una razón para llorar en las canciones en náhuatl es el conocimiento de que la vida y la felicidad son finitas, en otras palabras, que «todas las cosas buenas deben llegar a su fin». Las flores y las canciones son dos de los motivos centrales de la poesía náhuatl, tanto que el término xochicuicatl , que combina xochitl (flor) y cuicatl (canción), ha sido utilizado por algunos estudiosos modernos como un término aproximado de «poesía».

A menudo, los poemas en náhuatl recuerdan nobles pasados. Una canción que aparece en ambas colecciones, Cantares Mexicanos y Romances de los Señores de la Nueva España , habla sobre el llanto de los príncipes difuntos Tezozomoc y Cuacuahtzin:

“Tu fama nunca será destruida, príncipe, O Tezozomoc. Esta parece ser tu canción. Y así estoy llorando, sufriendo. ¿A dónde has ido? ”(Trad. Bierhorst, Ballads of the Lords of New Spain 145).

El motivo del llanto triste en la poesía náhuatl se relaciona con la importancia de honrar a los muertos. El libro 10 del Códice florentino señala, por ejemplo, que “el bueno del linaje noble es un luto por los muertos, un hacedor de penitencias, un amable orador; devoto, piadoso, deseable, deseado, memorable”(Libro 10: 22). Muchas canciones en Cantares y Romances demuestran esta reverencia por los muertos.

Las flores en los poemas en náhuatl

En náhuatl la poesía se llamaba “flor y canto” (in xóchitl, in cuícatl). Las flores son metáfora, se convierten en verbo y adjetivo, y permean el espacio y el tiempo en que viven los nahuas –– grupo de pueblos nativos de Mesoamérica, al que pertenecen los mexicas y otros pueblos antiguos de Anáhuac que tenían en común la lengua náhuatl––.

Hay oceloxóchitl, flores del jaguar, y cuauhxóchitl, del águila. A lo largo de la vida pueden ser flores de la amistad, icniuhxóchitl, o de la guerra, tlachinolxóchitl, y de la muerte florida, xochimiquiztli. Pero siempre serán ellas «nuestra riqueza en la tierra», zan xochitl tonecuiltonol tlalticpac. (Tomado de Miguel León-Portilla,  “Las flores en la poesía náhuatl”).

Hoy en día, los poemas en náhuatl han perdido gran parte de su influencia en el mundo, pero sigue siendo de gran importancia, ya que a través de ella podemos entrar en las mentes y los corazones de otros pueblos en otros lugares en otros momentos, incluidos los supuestamente  aztecas sedientos de sangre.

Tipos de poemas en náhuatl

De acuerdo a la temática del poema en náhuatl se pueden distinguir géneros como los teotlatolli, que relataban los orígenes del mundo y el universo divino, los teocuícatl, unos que honraban a los dioses, los xopancuícatl, eran solemnes cantos a la vida y a la alegría, los xochicuícatl, exaltaban la amistad y la honestidad, los yaocuícatl, dedicados a los valientes guerreros, los icnocuícatl, manifestaban la tristeza y la reflexión sobre la muerte y los cuecuechcuícatl, llamados cantos traviesos por su contenido erótico.

Como un verdadero canto a la vida, a los valores y a los dioses, el poema en náhuatl es parte importante de la literatura que se desarrolló en Mesoamérica.

Es difícil definir la poesía, porque las modas cambian con el tiempo y las circunstancias; pero, si nosotros, como oyentes o lectores, podemos evitar los extremos de alabanza o culpa y nuestros oídos y nuestras mentes están en sintonía con ello, la verdadera poesía marcará un acorde.Tal vez el viejo Tecayehuatzin estuviera en el camino correcto después de todo.

5 Poemas en náhuatl y sus autores

Nezahualcóyotl

Imagen escaneada de Aztecs (ed. Eduardo Matos Moctezuma and Felipe Solis Olguin), p. 45.

Fue rey y poeta soberano de Texcoco durante 40 años. Se destacó como un buen gobernante por su intelecto, su pasión por el estudio del hombre y la naturaleza y por su compromiso por con la cultura y la poesía. Nezahualcóyotl nació en 1402, en el año del conejo. Gracias a su notable valentía e inteligencia en el campo de batalla, llegó a ser gobernante de su natal Texcoco con tan solo 28 años. 

Se dice que escribió unos 34 poemas en náhuatl, los cuales se encuentran reproducidos en en las recopilaciones de Cantares Mexicanos de Ángel María Garibay Kintana, y Romances de los Señores de la Nueva España deJuan Bautista Pomar. 

Ah in tepilhuan

Ah in tepilhuan:
ma tiyoque timiquini
ti macehualtin nahui nahui
in timochi tonyazque
timochi tonalquizquee Ohuaya Ohuaya
in tlalticpac.

Ayac chalchihuitl
ayac teocuitlatl mocuepaz
in tlalticpac tlatielo
timochiotonyazque
in canin ye yuhcan: ayac mocahuaz zan zen tlapupulihuiz
ti yahui ye yuhcan […] ichan
Ohuaya Ohuaya.

Zan yahqui tlacuilolli Aya
ah tonpupulihui
Zan yuhqui xochitl Aya
in zan toncuetlahui
ya in tlalticpac Ohuaya
ya quetzalli ya zacuan
xiuhquecholli itlaquechhuan
tonpupulihui tiyahui in […] ichan Ohuaya Ohuaya.

Oacico ye nican
ye ololo Ayyahue
a in tlaocol Aya
ye in itec on nemi
ma men chcililo
in cuauhtli ocelotl Ohuaya
nican zan tipopulihuizque
ayac mocahuaz Iyyo.

Xic yocoyacan in antepilhuan
cuauhtli ocelotl
ma nel chalchihuitl
ma nel teocuitlatl
no ye ompa yazce
oncan on Ximohua yehuaya
zan tipupulihuizque
ayac mocahuaz Iyyo.

Lee completa la historia con poema traducido.

Nezahualpilli

Fue tlatoani del altepetl de Texcoco al suceder, por designación directa, a su padre Nezahualcóyotl en 1473. Comenzó a gobernar en Texcoco a la edad de 11 años, siendo todavía muy niño gobernó con la ayuda del noble Acapioltzin, quien lo aconsejó y lo guió en sus años de juventud.

No sería en la guerra en donde Nezahualpilli cosechará sus mejores glorias. Hombre justiciero y noble promulgó una serie de leyes, como lo había hecho su padre, a las cuales creyó de su deber someterse y cumplirlas aún a costa de seres allegados a él por lazos de sangre o por los lazos del amor y del afecto. Fue sucedido por su hijo Cacamatzín.

Lamentablemente, sólo uno de sus poemas en náhuatl sobrevive y es llamado Icuic Nezahualpilli yc tlamato huexotzinco (“Canción de Nezahualpilli durante la guerra con huexotzinco”).

Icuic Nezahualpilli yc tlamato huexotzinco

Nihuintia ya,
yhuintia noyollo:
Tiahuizcalla moquetza ya,
o tlahtohua ya zaquanquechol
chimaltenanticpac,
tlacochtenanticpac.

Ximocuiltono, ti Tlacahuepan,
tinohueyo, quaxomotl,
quaxomocuextecatl.
Zan teoaxochioctla yc yhuintic,
ye oncan totoatenpan,
aya quaxomotl.

Y n chalchiuhtli tete yca,
quetzalli popoztequi,
a nohueyotepilhuanytzin,
miquiztlahuanque,
yc oncan amillan ypan,
atempan
mexica y mehetla.

Y n quauhtli ya pipitzcan,
ocelotl chocatica,
tinopiltzin, Macuilmalinalli,
zan ye oncan poctlan, tlapallan,
yecoyaochihua
o yn mexica.

In ye o nihuintic, ye nicuextecatl,
ye nixochiquaxoxo,
nictotoyahua ye xochiaoctli.
In ma temacon quetzalocoxochitl,
nopiltzin,
titlahpaliuhquetl,
yn ye nixoxoya.

In teotl y mancan,
yahue ompozontimani,
teoaxochioctica ya
ihuinti in mexicame.
Chichimecatl aya noconilnamiqui,
zan nichoca.
Ic aya onnichoca ya ni Nezahualpilli,
noconilnamiqui.
Zan iya mani,
ompa ye cueponi a yaoxochitl,
y ya noconilnamiqui a can nichoca.

Ciliquipan Chailtzin,
aytzin, mahuia.
Ixtlilcuechahuac yca ye onmahuiztia,
quinamoya in quetzalli,
patzaconxiuhquiyamoya cuextecatl.
Atl ia yxtla,
yhtec tlachinolacueyotl,
topan yc pozonipilia Ixtlilotoncochotzin,
ycan ye mahuiztia,
quinamoya y quetzal,
y patzaconxiuhquiyamoya.

Y n quetzalaxomotzin ompapatlantia,
noxochihueyotzin, yn Tlacahuepantzin,
zan quitocan tochin teuctlapaliuhquetl,
yn cuexteca meyetla.

A ytec o cuica ya,
a ontlahtoa y teoaxochitl.
Y n zan quitlahuana, chachalaca,
in quechol pohuan in tecpilli,
ya yn cuexteca meetla.

Oyatihuintique notatahuan,
tlapalyhuintitly.
¡Ma nemaytitotilo ya!
Zan ca ye ichan huehuexochihuaque,
za quetzalchimaleque,
ye tlatileque ya,
yolimale ya,
anca quimittotia.
Ini huatzalhuan huehuexochihuaque,
o za quetzalchimaleque.

Yezo yahqui nopillotzin,
cozahuic cuexteca totec,
tzapocueye, T
atlacahuepan motimalohua,
ya quenonamican.

Yaoxochioctica,
yhuintitiaquia nopillotzin,
cozahuic cuexteca totec.
Ye onmahpantia yn teoaxochiaoctli yn Matlaccuiatzin.
O cen yahque quenonamican

Zannoconyapitza ya
yn oceloacaquiquiz, za onquauhtzatziticac
in notemalacac,
ipan tecpilli.
Yahqui ya y huehuehtzin,
y chimalli xochioctla yca
yhuintihua ye oncan cuexteca,
netotilo ya yn Atlixco

Moteoxiuhhuehueuh xictzotzona ya,
xochiahacuinta y metl,
y moxochicozqui,
mahci aztatzonyhua,
timotlac ya y ticuilo.

Yayocaque, ye onnemi,
xocbiquaxoxome,
Y n tlahpaliuhquetl,
ocelochimaleque mocuenpani.

Zan ye onnentlamati y noyolio,
nitlahpalihuiquetl ni Nezahualpil.
Zan niquintemoa nachihua,
o yahquin teuctli,
xochiquetzal,
yahqui tlapaliuhquetl,
ylhuicaxoxohuic ichan.
¿Tlatohuatzin y Nacapipiyol mach
ocquihualya xochiaoctli y ya
ye nican nichoca?

Lee completa la historia con poema traducido.

Cacamatzin

Fue rey tlatoani de Texcoco. Hijo de Nezahualpilli y nieto de Nezahualcóyolt. Su madre era hermana de Moctezuma. A la muerte de su padre en 1516, Cacamatzin disputó el trono a sus hermanos Ixtlitxóchitl y Coanacochtzin, gracias al apoyo de su tío pudo alzarse con el poder. Texcoco, antigua ciudad nahua, que superaba en esplendor a Tenochtitlán, pero los mexicas la habían convertido en su satélite tras la confederación de la Triple Alianza, junto con Tenochtitlan (México) y Tlacopan (Tacuba).

Ante este hecho, Cacama murió asesinado por los españoles durante el ataque en el que los mexicas expulsaron a los conquistadores de Tenochtitlan, episodio que culminó en la llamada Noche Triste. En sus poemas en náhuatl revelaba temas existenciales, como la guerra y la amistad. 

Cacamatzin Icuic

In antocnihuané,
tla oc xoconcaquican:
ma ac azo ayac in tecunenemi.
Cualanyotl, cocolotl,
ma zo ilcahui,
ma zo pupulihui,
yeccan tlalticpac.

No zan noma nehuatl,
nech on itohua in yalhua,
tlachco on catca,
conitohua, cinilhuiya:
¿Ach quen tlatlaca?
¿Ach quen tlatlamati?
Ac zan ninomati,
Mochi conitohua,
an in anel in tlatohua tlaticpac.

Ayahuitzin moteca,
ma quiquiztla in ihcahuaca,
nopan pani tlalticpac.
Tzetzelihui, mimilihui, yahualihui xochitli,
ahuiyaztihuitz ni tlalticpac.

O ach, yuhqui nel ye ichan,
totatzin ai,
ach in yuhqui xoxopan in quetzalli,
ya xochitica on tlacuilohua,
tlalticpac ye nican ipalnemohuani.

Chalchiuh teponaztli mimilintocan,
on chalchiuhtlacapitzohuayan,
in itlazo teotl, a in ilhuicahua,
ihui quecholicozcatl
huihuitolihui in tlalticpac.

Cuicachimal ayahui,
tlacoch quiyahui tlalticpac,
in nepapan xochitli on yohuala ica,
ya tetecuica in ilhuicatl.

Teocuitla chimaltica
ye on netotilo.

Zan niquitohua,
zan ni Cacamatzin,
zan niquilnamiqui
in tlatohuani Nezahualpilli.
¿Cuix on motta,
cuix om monotza
in Nezahualcoyotl
huehuetitlan?
Ni quim ilnamiqui.

¿Ac nel ah yaz?
¿In chalchihuitl, teocuilatl,
mach ah ca on yaz?
¿Cuix nixiuhchimalli,
oc ceppa nozaloloz?
¿In niquizaz?
¿In ayatica niquimilolo?
Tlalticpac, huehuetitlan,
¿niquim ilmamiqui!

Lee completa la historia con poema traducido.

Macuilxochitzin

La princesa Macuilxochitzin/Macuilxóchitl nació en México-Tenochtitlan hacia 1435 y vivió una buena parte del siglo XV.  Fue hija de Tlacaélel, un consejero de los reyes aztecas. Desde pequeña recibió la mejor educación; y conoció el arte del bordado y telar. Tuvo doce hermanos de madre diferente. tA través de su madre escuchó los antiguos consejos de los mexicas.

La mayoría de sus poemas en náhuatl, fueron composiciones orientadas a las batallas y enfrentamientos que mantuvo su padre, en plena expansión de los aztecas en Mesoamérica.

El poema o Macuilxochitzin Icui, trata de una conquista mexica del año 1476. Era la intención de la poetisa dar gracias al “Dador de la Vida” y preservar el cuento de la victoria de su pueblo.

Macuilxochitzin Icuic

A nonpehua noncuica,
ni Macuilxochitl,
zan noconahuiltia o a in ipalnemoa,
yn maconnetotilo – ohuaya, ohuaya!

Quenonamican,
can o ye ichan
im a itquihua in cuicatl?
Ic zanio nican
y izca anmoxochiuh?
In ma onnetotilo – ohuaya, ohuaya!

Temomacehual matlatzincatl,
Itzcohuatzin:
In Axayacatzin ticmomoyahuaco
in altepetl in Tlacotepec – a ohuaya!
O ylacatziuh ya ommoxochiuyh,
mopapaloouh.
Ic toconahuiltia.
In matlatzincatl, in Toloca, in Tlacotepec – a ohuaya.

Ayaxca ocontemaca
in xochitlaiuitla
ypalnemoa – ohuaya.
In quauhichimalli in temac,
ye quimana – ohuican ouihua,
yan tlachinolli itic,
yxtlahuatl itic – ohuaya, ohuaya.
In neneuhqui in tocuic,
neneuhqui in toxochiuh,
can tiquaochpan,
in toconahuiltia ypalnemoa – ohuaya, ohuaya.
In quauhxochitl
in momac ommani,
Axayacatzin.
In teoaxochitl,
in tlachinolxochitl ic,
yzhuayotimani,
yca yhuintihua
in tonahuac onoca – ohuaya, ohuaya.

Topan cueponi – a
yaoxochitl – a,
in Ehecatepec, in Mexico – ye ohoye
ye huiloya yca yhuintihua
in tonahuac onoc.

Za ye netlapalolo
in tepilhuan,
in acolihuaque,
an antepaneca – ohuaya, ohuaya.

In otepeuh Axayaca
nohuian,
Matlatzinco, Malinalco,
Ocuillan, Tequaloya, Xohcotitlan.
Nican ohualquizaco.
Xiquipilco oncan
oquimetzhuitec ce otomitl,
ytoca Tlilatl.

Auh yn oahcico,
quimilhui ycihuahuan:
– Xitlacencahuacan in maxtlatl, in tilmatli,
anquimacazque amoquichui.
Oquinenotzallan:
– Ma huallauh yn otomitl,
yn onechmetzhuitec!
Momauhtihtica yn otomitl,
quittoa:

Anca ye nechmictizque!
Quihualhuica in huepantli,
in tlaxipehualli in mazatl,
ic quitlapaloco in Axaya.
Momauhtitihuitz.
Auh zan oquitlauhtique yn icihuahuan Axayaca.

Lee completa la historia con poema traducido.

Axayácatl

Su nombre significa “el de la máscara de agua”.  Fue nieto de Moctezuma Ilhuicamina. Su madre, Atotoztli, era hija de ese tlatoani y su padre, Tezozómoc, hijo de Itzcóatl, el cuarto gobernante mexica. Axayácatl fue el tlatoani mexica que más joven ascendió al trono, con 19 años. Sus doce años de gobierno se caracterizaron por un permanente estado de guerra, que le dieron su fama de excelente y muy agresivo jefe militar. 

Se casó con muchas mujeres y entre sus hijos se encuentran Moctezuma Xocoyotzin y Cuihtláhuac, noveno y décimo tlatoque de Tenochtitlan. Siguió de cerca la elaboración de la “Piedra del Sol». 

Ycuic Axayacatzin, Mexico tlatohuani

Zan niean temoc y xochimiquiztli tlalpan,
aci yehua ye niean,
in tlapaHa quiehihuan,
tonahuac onoque.
Choquiztlehuatiuh, yece ye oncan nepan netlazalo,
ylhuieatl ytie cuicachocoa,
ka huiloan quenonamiean.

Zan tonilhuizolon,
teotlatollin ticchiuh,
zan can timomiquili in itech.
In coloztetlayocotli, teienotlamachti.
Tiechiuh.
¿O ach anca oquitto in tlacatl?
Aya in mahmana, tlatzihui.
Ayac quiyocoyan Ipalnemoa.
¡ChoquizilhuitI, in yehua ya yxayoilhuitl!
Huallaocoya moyoHo.
iZan nel ocpa huitze teteuctin?
Zan niquimonilnamiqui in Itzcoatl,
notlayocol itech aci a noyol.
¿O ach anca ciahui,
ontlatzihui in yehuan chane,
in Ipalnemoa?
O ayac daquahuac quiehihuan tlalticpac.
¿Zan nelpan tonyazque?
Notlayocol itech aci a noyol.

Ye onetocoto,
ohuiloa ca.
In tepilhuan, in tlatoanime, teteuctin,
techyaicnoocauhtehuaque.
¡Mayan tayocoxti, o antepilhuan!
¿Mach oc hualquinehua,
mach oc hualilotihua
can ompa ximoa?
¿In cuix oc techmatiquiuh
in Moteuczomatzin, in Nezahualcoyotzin, Totoquihuatzi?
Techyiaicnocauhtehuazque,
¡Tlayocoxti, o antepilhuan!

Lee completa la historia con poema traducido.

España Mohar

Compartir
Publicado por
España Mohar
Tags: náhuatl poemas en náhuatl

Contenido reciente

  • Preguntas y Respuestas

¿Por qué los ruidos fuertes asustan a los perros?

Sabías que los perros también tienen ataques de pánico, el miedo a los ruidos fuertes es más común de lo…

13 horas atrás
  • Curiosidades

Buzo filma el impactante encuentro con una anaconda

La anaconda es probablemente la serpiente más grande del mundo. Bartolomeo Bove, camarógrafo submarino, vivió una experiencia impresionante durante una inmersión…

20 horas atrás
  • Preguntas y Respuestas

Video | ¿Qué es un leptocéfalo?

Un leptocéfalo es la forma larvaria de los peces elopomorfos, sobre todo de los ápodos (sin extremidades), como los anguiliformes:…

2 días atrás
  • Curiosidades

Aumentan quemaduras en un 40% durante las fiestas patrias 

Con la llegada de las fiestas patrias también llega la quema de cohetes. Los accidentes causados por la pirotecnia genera…

3 días atrás
  • Ciencia y Tecnologia

Lo que debes saber de la Luna llena de este viernes 13

Este viernes 13 nos iluminará por la noche una Luna llena que se conoce como la “Luna de Cosecha” (harvest…

3 días atrás
  • Curiosidades

Algunas de las mejores fotografías del concurso de Vida Silvestre 2019

A los humanos rara vez se les ofrece un vistazo al mundo crudo y sin filtrar del reino animal. Pero…

4 días atrás